Cajas registradoras para agricultores 2017

Los traductores generalmente traducen las declaraciones de un idioma extranjero a un idioma nacional y solo algunos de ellos pueden hablar un segundo idioma al final para que yo pueda sacarlos de mi lengua materna. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. en el idioma disponible para los nuevos participantes del evento. Existe la misma estrategia a menudo denominada retransmisión, que es la traducción indirecta a través de otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en este procedimiento, que traduce el texto para otros traductores a un idioma disponible para futuros intérpretes simultáneos. Dichos traductores tienen derechos de comercialización conocidos como retour y, por lo tanto, traducciones del idioma nativo a un nuevo idioma activo. Si solo uno o dos traductores hablan un idioma menos conocido como pasivo, traducen del idioma en cuestión a nuestro estilo activo, que luego actúa como pivote para otras escuelas de otras cabañas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un número limitado de combinaciones de idiomas y ahorra dinero.

Las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error al traducir de una nueva traducción, y existe una diferencia significativa en el tiempo entre el discurso del hablante y el momento en que los clientes escuchan la traducción final. Los especialistas de las oficinas de intérpretes en Varsovia señalan que seguramente también será molesto, especialmente cuando el orador presenta o presenta algo durante un discurso. Como resultado, también hay un efecto cómico no deseado en las formas, cuando la mitad de la audiencia premia al orador con aplausos, porque ya han escuchado el final del discurso, el cambio de la otra parte de la audiencia hace exactamente una cosa, pero solo con el retraso causado por la posterior escucha de la traducción a un idioma individual.