Conocimiento de idiomas a2

La interpretación consecutiva probablemente debería percibirse como una variedad de interpretación simultánea, mientras que en realidad estas son dos formas completamente diferentes de traducir. La interpretación consecutiva consiste en lo último, que el intérprete está al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce completamente la atención a otro idioma. & Nbsp; Las traducciones simultáneas se realizan en vivo, en apartamentos insonorizados. En la actualidad, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero aún es posible decir que este método de interpretación está probado, especialmente en un número estricto de personas, en comentarios o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener una tendencia única a practicar su profesión. En primer lugar, debe ser una persona extremadamente resistente al estrés. La interpretación consecutiva es tanto más importante porque se hace completamente en vivo, por lo que la persona que hace la traducción debe recordar los llamados nervios de lo común, no puede causar el caso cuando está en pánico, porque no tenía la obligación de traducir una frase dada. Sobre dictado impecable es necesario. Para que el entrenamiento sea competente y popular, requiere ser articulado por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin defectos del habla que permitan dañar la recepción del mensaje.

Auresoil Sensi & SecureAuresoil Sensi & Secure Auresoil Sensi & Secure Soporte auditivo integral para una audición clara!

Además, ser de buena opinión a corto plazo es particularmente importante. Es cierto que el traductor puede e incluso debe tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo no solo tienen la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una persona, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a un idioma individual. Entonces, como puede ver, sin una buena retroalimentación a corto plazo, un intérprete simultáneo en realidad es completamente improductivo en el trabajo. Actualmente, se menciona que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Y aparte, que en principio está asociado consigo mismo, debe recordarse que un buen traductor debe tener altas habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos utilizados en segundos idiomas, y una excelente audición.